To view this page ensure that Adobe Flash Player version
11.1.0 or greater is installed.
Diccionarios
POR DERECHO
SANTIAGO MUÑOZ MACHADO: COORDINADOR DEL DICCIONARIO DEL ESPAÑOL JURÍDICO
“QUE EL DERECHO SEA CLARO ES UNA
OBLIGACIÓN DE LAS INSTITUCIONES. SI NO,
¿CÓMO VAN A CUMPLIR LOS CIUDADANOS
LOS MANDATOS?”
Texto_Sandra Gómez-Carreño Galán Fotografía_Alberto Carrasco
AUNQUE SE TRATA de un lenguaje que está pre-
nómica y de la europeización. Hacía falta definir
este léxico nuevo.
sente en nuestras vidas cada vez de forma más
extendida, el léxico jurídico arrastra una fama
de oscuro e incomprensible que lo hace parecer
lejano. Santiago Muñoz Machado, académico
de la Real Academia Española, Catedrático de la
Universidad Complutense y abogado ha coordi-
nado, en un proyecto llevado a cabo por el CGPJ
y la RAE, el Diccionario del Español Jurídico, una
obra que recopila 30.000 términos relacionados
con el mundo del Derecho, con la intención de
ayudar a su comprensión no solo a juristas, sino
a toda la sociedad.
¿Por qué es necesario un Diccionario Jurídico
existiendo el Diccionario de la Real Academia?
En el Diccionario de la Real Academia hay regis-
tradas unas 7.000 u 8.000 entradas que tienen
que ver con el Derecho y se han ido preparando
y redactando a lo largo de toda la vida, siempre
sometido a revisión, pero hasta ahora nunca se
había hecho una intervención especializada. La
oportunidad de que el CGPJ y la RAE han cele-
brado un convenio para hacer un Diccionario
Jurídico ha servido entre otras cosas para revisar
todo ese vocabulario que había en el diccionario
de la casa.
Para realizarlo, partiendo de lo que ya hay en
el Diccionario de la RAE, hemos revisado esos
7.000-8.000 lemas para ponerlos al día y he-
mos añadido más hasta llegar a 30.000, que es
el contenido del diccionario, gracias al trabajo
de un equipo muy extenso de gente. Hemos
incorporado léxico que va desde los latines del
Derecho Romano hasta el Derecho de las comu-
nicaciones, el lenguaje más moderno que es el
que está ahora mismo diluviando sobre noso-
tros como consecuencia de la globalización eco-
68_Abogados_Junio 2016
“Partiendo de lo
que ya hay en el
Diccionario de
la RAE, hemos
revisado esos
7.000-8.000 lemas
para ponerlos
al día y hemos
añadido más hasta
llegar a 30.000”
En este sentido, ¿tiene el lenguaje jurídico espa-
ñol actual excesiva influencia del inglés, como
ocurre con el lenguaje en general?
En general el vocabulario jurídico es bastante
local y territorial y el nuestro tiene una larga
trayectoria histórica, por lo que el léxico jurídico
español es muy autónomo y la lengua jurídica
es muy rica. Lo cual no quiere decir que no esté
interferido por neologismos y palabras de otros
idiomas. Tradicionalmente el que más presencia
tenía era el latín, que sigue siendo muy impor-
tante. Existen 500 fórmulas latinas de uso bas-
tante común por la jurisprudencia en el diccio-
nario, que se han perfeccionado y recogido con
las expresiones exactas porque muchas veces se
usan no de forma correcta. Pero en la actualidad
la influencia que tuvo en su día el Derecho Ro-
mano y el latín lo tiene el inglés. Algunas veces
es inevitable que hayamos adoptado anglicis-
mos porque son los que dominan, sobre todo en
materia de telecomunicaciones, Internet, medio
ambiente… incorporamos las palabras inglesas
porque no tenemos una alternativa.
Recientemente, los 23 países que forman parte
de la Cumbre Judicial Iberoamericana han acor-
dado eliminar del lenguaje jurídico arcaísmos,
latinismos y tecnicismos innecesarios. ¿Está de
acuerdo con esta medida?
Estoy de acuerdo si son innecesarios, pero en
muchos casos no lo son. Hay muchas locuciones
latinas que se utilizan como regulae iuris, es de-
cir, expresiones que si tuviéramos que sustituir-
las en una sentencia necesitaríamos para decir
lo que se dice en 4 palabras, 4 páginas. Estas